tomdhu Posted November 8, 2016 Share Posted November 8, 2016 I must have pressed the wrong button on my dash cam and now it only shows Chinese menu. Can some kindly translate this an see if there is any way to get it back to English settings.Thanks Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/ Share on other sites More sharing options...
katanita Posted November 8, 2016 Share Posted November 8, 2016 The Google Translate app says the heading is Recording setting and the four options are:Image resolutionAuto recordingcamera intervalTimestampNot sure how reliable that is. If you use google translate and download Chinese it will give you live translations off the screen. Good luck! Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070119 Share on other sites More sharing options...
Bob Buzzard Posted November 8, 2016 Share Posted November 8, 2016 Is it in Mandarin or Cantonese? Can't you use Google Translate? They might be able to help at Mr Liu's if you order something first, like dinner, then ask nicely at the end of the meal when the hot towels arrive (face or hands or both? I never know). Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070121 Share on other sites More sharing options...
Sue Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 :)) :)) :)) Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070166 Share on other sites More sharing options...
Alan Medic Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 If the above won't work let me know. Will send to my son n China Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070197 Share on other sites More sharing options...
rendelharris Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 On lots of similar devices you can default to factory settings by holding the power button down for thirty seconds - any good? Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070198 Share on other sites More sharing options...
TheArtfulDogger Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 Prawn ballsChow mien Prawn crackers Peking duck ??????? Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070220 Share on other sites More sharing options...
lavender27 Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 TheArtfulDogger Wrote:-------------------------------------------------------> Prawn balls> Chow mien > Prawn crackers > Peking duck > > ???????ha ha ha , thank you Artful, I was looking for some humour this morning, you have made me smile. Have a great day yourself. x Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070229 Share on other sites More sharing options...
Jeremy Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 Bob Buzzard Wrote:-------------------------------------------------------> Is it in Mandarin or Cantonese?[PedantAlert]Neither. Mandarin and Cantonese are spoken dialects, there's no such thing as Cantonese or Mandarin writing[/PedantAlert] Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070244 Share on other sites More sharing options...
Alan Medic Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 katanita Wrote:-------------------------------------------------------> The Google Translate app says the heading is> Recording setting and the four options are:> > Image resolution> Auto recording> camera interval> TimestampI asked my son anyway. Only slight differences were:1. Same2. Same3. Camera Space4. Diary Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070246 Share on other sites More sharing options...
rendelharris Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 Jeremy Wrote:-------------------------------------------------------> Bob Buzzard Wrote:> --------------------------------------------------> -----> > Is it in Mandarin or Cantonese?> > > Neither. Mandarin and Cantonese are spoken> dialects, there's no such thing as Cantonese or> Mandarin writing>Ignorant bloke with Wikipedia (me) alert: "standard written Chinese is based on a standard spoken language ("Mandarin") and previously on Classical Chinese. Although most other varieties of Chinese are not written, there are traditions of written Cantonese, written Hokkien, and written Shanghainese, among others." Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070275 Share on other sites More sharing options...
Jeremy Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 Interesting. My source shall be severely chastised.But generally both Cantonese and Mandarin speakers use simplified or traditional Chinese writing... Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070390 Share on other sites More sharing options...
Jules-and-Boo Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 look up your phone model on the internet. There will most likely be a you tube video showing you how to reset it. Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070391 Share on other sites More sharing options...
rendelharris Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 Jeremy Wrote:-------------------------------------------------------> Interesting. My source shall be severely> chastised.> > But generally both Cantonese and Mandarin speakers> use simplified or traditional Chinese writing...Yes true - been an interesting subject to look into, apparently although the writing's generally the same the differences in pronunciation are so marked that a Mandarin speaker can't understand a Cantonese speaker and vice-versa even if they are reading from exactly the same text. Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070393 Share on other sites More sharing options...
Lordship 516 Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 rendelharris Wrote:-------------------------------------------------------> Jeremy Wrote:> --------------------------------------------------> -----> > Interesting. My source shall be severely> > chastised.> > > > But generally both Cantonese and Mandarin> speakers> > use simplified or traditional Chinese> writing...> > Yes true - been an interesting subject to look> into, apparently although the writing's generally> the same the differences in pronunciation are so> marked that a Mandarin speaker can't understand a> Cantonese speaker and vice-versa even if they are> reading from exactly the same text.Man daring is an umberella term for GuanHua, a collection of dialects from northern china, known in China as Putonghua & it has 4 tones; some Mandarin speakers have difficulty understanding regional 'accents' used to speak mandarin and there are also numerous local dialects. The shanghainese dialect is like two people having a row - very raucous to other mandarin speakers. Cantonese is known as GuangdongHua [from the Guangdong province] & it has 9 tones. Cantonese is spoken in Guangdong, Hong Kong, Macau & Fujian & for putonghua speakers learning cantonese is like us learning french. Mandarin speakers characterize cantonese as like dogs barking [rude but somewhat true] - Pure Mandarin is from Beijing & is very soft on the ear - it was the language used by the civil service in olden times. Until the 60's both used the same set of characters now known as Traditional characters but in the 1960's the Chinese government created a simplified version to aid greater literacy & printing. Taiwan & Singapore still speak Putonghua but use the traditional characters and Hong Kong created a further Hong Kong supplementary character set [traditional] in 1999. Putonghua is always developing mainly through composite characters making up modern words especially technical & scientific terms but calligraphers usually use traditional characters when they are composing. Complicated..! I got to about 100 words & stick at that - hello, good bye, goodnight, may I have the bill please, thank you etc. Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070470 Share on other sites More sharing options...
ianr Posted November 9, 2016 Share Posted November 9, 2016 I've had the same trouble with a couple of devices, before learning the lesson of recording the menu schema.I suspect that you'll need to find a different submenu. In theory you could traverse the menu tree and do it blind by trial and error. A few signposts in the shape of Chinese characters to be looking for would provide additional help. I've checked some of my Chinese menus against the Google Translate Chinese versions. What I got for "Chinese" and "English" (ensure upper case first letter) seemed to match my menu items. Check just the right hand two symbols if there are any others: they're probably just qualifying the type of Chinese.My Chinese ereader actually kindly displays some language names in English or the other language's own character set, even when the device is configured to show the menus in Chinese. Probably just as well, given that it seems to dynamically rejig menus from time to time. I also still have to discover whether or not my voice recorder actually contains, as advertised, an FM radio function. There's an RFSetting menu but entering it turns the menus back into Chinese. Damned cunning.The first two attached menu items are from the ereader. The third, from the recorder, saysLanguage SetChineseTraditionalEnglish Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1070547 Share on other sites More sharing options...
ianr Posted November 16, 2016 Share Posted November 16, 2016 "Posted by tomdhu November 15, 12:13PM""Thanks for your assistane, I now have it fixed." http://www.eastdulwichforum.co.uk/forum/read.php?9,1750798,1753327#REPLY Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1073152 Share on other sites More sharing options...
fannylee Posted May 10, 2017 Share Posted May 10, 2017 rendelharris Wrote:-------------------------------------------------------> Jeremy Wrote:> --------------------------------------------------> -----> > Bob Buzzard Wrote:> >> --------------------------------------------------> > > -----> > > Is it in Mandarin or Cantonese?> > > > > > Neither. Mandarin and Cantonese are spoken> > dialects, there's no such thing as Cantonese or> > Mandarin writing> >> > Ignorant bloke with Wikipedia (me) alert:> "standard written Chinese is based on a standard> spoken language ("Mandarin") and previously on> Classical Chinese. Although most other varieties> of Chinese are not written, there are traditions> of written Cantonese, written Hokkien, and written> Shanghainese, among others."_______________________________________________________________________________________________________As a professional translator (for both Mandarin & Cantonese) am I in the position to provide an "official" translation for these menu items? :-)Settings for the Recording- Image resolution - Auto recording - Recording interval - Timestamp _____________________________________________________________________What are the differences between the Cantonese and Mandarin?Mandarin and Cantonese are two SPOKEN styles/dialects of Chinese language. Mandarin is the official state language of China and is the lingua franca of the country. It is in many areas the primary spoken language, including Beijing and Shanghai, although many provinces still retain their own local dialect. Mandarin is also the main dialect in Taiwan and Singapore. Cantonese language is spoken by the people of Hong Kong, Macau and Guangdong province, including Guangzhou (previously Canton in English). Most foreign Chinese communities, such as those in London and San Francisco, also speak Cantonese thanks to emigration from Guangdong. So why didn't other Chinese dialects gain the same or similar importance in western world? Why don't we hear much of "Shanghainese", "Shandongnese" or "Sichuanese". This is because the Grangdong (Canton) province was the earliest in China to start its communication and economic exchange with the western world more than one hundred years ago (Hong Kong was then a small village lying on the south coast of Guangdong). Many Chinese people nowadays living in the United States are of Canton (Guangdong) origin, and their accent (Cantonese) is much more heard by western people than any other Chinese dialect was. Link to comment https://www.eastdulwichforum.co.uk/topic/130583-please-chinese-translation/#findComment-1134366 Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now